SINGULAR SOLUTIONS TO COLLECTIVE PROBLEMS
Soluciones Singulares a Problemas Colectivos
2012
This work is the creative result that comes up from a profound introspection in which the artist relates different bodily states of emergency to Peruvian geographical areas. This exhibition introduces the series: “Violence / Ayacucho”, “Intoxication / Apurimac”, “Anguish /Lima”, “Fever / Cajamarca” , “Hunger / Huancavelica”, “Freeze / Puno”, and “Asphyxia/Amazonia”, to evoke the different crisis that these regions face. La obra de Hosefa, es el resultado creativo de una profunda introspección, en la cual relaciona estados corporales de emergencia con una región del Perú. Encontramos las series: Violencia/Ayacucho, Intoxicación/Apurimac, Angustia/Lima, Fiebre/Cajamarca, Hambre/Huancavelica, Friaje/Puno y Asfixia/Amazonía para evocar los problemas de crisis que enfrenta cada una de éstas regiones.
"In the words of Victor Vich: "my paintings immerse the viewers in the depths of the body". I agree with this comment. I was thinking of Lygia Clark's idea when she says that the work of art is a living body that acquires relevance when the viewer interacts with it. She also talks about the collective body. These two ideas led me to think that the house, the community, the region, the planet are the body. Our body is the place that gives us life and allows us to inhabit the world, but we do it through an essential act for survival: breathing. The territories of South America are threatened, and by thinking of them as bodies we can identify the difficulties they face. We become aware of feverish, intoxicated, violated bodies. All because of the actions of humanity that still breathes without respecting the territories that are mother earth. " - Hosefa Tavolara
“En palabras de Víctor Vich: “mis cuadros sumergen a los espectadores en las profundidades del cuerpo”. Coincido con este comentario. Pensaba en la idea de Lygia Clark cuando dice que la obra de arte es un cuerpo vivo que adquiere relevancia cuando el espectador interactúa con ella. Ella también habla del cuerpo colectivo. Éstas dos ideas me llevaron a pensar que la casa, la comunidad, la región, el planeta son el cuerpo. Nuestro cuerpo es el lugar que nos da la vida y nos permite habitar el mundo, pero lo hacemos a través de un acto esencial para la supervivencia: la respiración. Los territorios de América del Sur se encuentran amenazados, y al pensarlos como cuerpos podemos identificar las dificultades que enfrentan. Tomamos consciencia de cuerpos afiebrados, intoxicados, violentados. Todo por el accionar de la humanidad que aún respira sin respetar los territorios que son la madre tierra. “ - Hosefa Tavolara
VIOLENCE / VIOLENCIA AYACUCHO
BLANKET OF WORDS FROM THE SERIES: VIOLENCE IN AYACUCHO / MANTO DE PALABRAS DE LA SERIE: VIOLENCIA EN AYACUCHO. OIL ON CANVAS / Óleo sobre Lienzo. 4 paneles de 1.70 cm x 2.55 cm. ( 700cm x 255 cm)
VIOLENCE / VIOLENCIA AYACUCHO PERFORMANCE
Violence has been present in the life of the department of Ayacucho as a design. Simone Mello wears a kind of "baby-doll" without panties and red high heels. The music is from the album, "A Love Supreme" by John Coltrane (1991), part III that begins with a heartbreaking percussion, followed by a saxophone that gives no peace to the listener despite invoking a supreme love, is perhaps the best metaphor for what happens in Ayacucho. Simone's performance is powerful and violent. She struggles, slips, falls, gets up and continues. Her "baby-doll" ends up as a skirt with holes that exposes her private parts, as if we were watching an outraged woman. This is what happened during the three decades of terrorism in Peru 1980-1990-2000. Today in 2024 there are still reports of women who were systematically raped by members of the Peruvian army 40 years ago, as in the case of Manta in Huancavelica (1984).
La violencia ha estado presente en la vida del departamento de Ayacucho como un designio. Simone Mello lleva puesto una especie de “baby-doll” sin bragas y zapatos de taco rojos. La música es del álbum, “A Love Supreme” de John Coltrane (1991), parte III que inicia con una percusión desgarradora, seguida de un saxofón que no da paz al oyente a pesar de invocar un amor supremo, es quizás la mejor metáfora de lo que sucede en Ayacucho. El performance de Simone es potente y violento. Ella forcejea, resbala, cae, se levanta y continúa. Su “baby-doll” termina como una falda con huecos que expone sus partes íntimas, como si estuviéramos viendo a una mujer ultrajada. Esto fue lo que sucedió durante las tres décadas de terrorismo en el Perú 1980-1990-2000. Hoy en el 2024 continúan las denuncias de mujeres que fueron sistemáticamente violadas por miembros del ejército peruano hace 40 años, tal como es el caso de Manta en Huancavelica (1984).
FEVER / FIEBRE CAJAMARCA
FEVER/ FIEBRE CAJAMARCA PERFORMANCE
This department of Peru is home to major gold deposits, perhaps among the largest on the planet. However, poverty continues to afflict the people of Cajamarca. We listened to a beautiful song by Caetano Veloso "If you hold a Stone". The lyrics of the song remind us of the therapeutic sensory experiences through art that Lygia Clark proposed in the late 60s. The dancer, Simone Mello, stands naked on a pedestal holding a party purse and asks to be covered by the gold dust inside. The spectators cover her with the gold dust and inevitably end up stained by the gold that is intended to cover the prevailing misery. Simone's movements refer to luxury, nightlife, expensive jewelry and devastated land. What this provokes in each spectator is something private, we do not know. But it is inevitable that we end up questioning ourselves: Do we really need this gold jewelry? This life of luxury? This gold fever? Is it perhaps better to support our land?
En Cajamarca, departamento del Perú, se encuentran depósitos auríferos de gran importancia, quizás entre los más grandes del planeta. Sin embargo, la pobreza sigue aquejando a su población. Escuchamos una bella canción de Caetano Veloso “If you hold a Stone”. La letra de la canción nos recuerda a las experiencias sensoriales terapéuticas a través del arte que Lygia Clark propuso a fines de los años 60s. La bailarina, Simone Mello, se coloca de pie desnuda sobre un pedestal sosteniendo una carterita de fiesta y solicita ser cubierta por el polvo de oro que lleva dentro. Los espectadores la cubrimos con el polvo dorado e inevitablemente terminamos manchados por ese oro con el que se pretende cubrir la miseria reinante. Los movimientos de Simone remiten al lujo, a la vida nocturna, a joyas costosas y a tierra devastada. Lo que esto provoca en cada espectador es algo privado, no lo sabemos. Pero es inevitable que terminemos cuestionándonos: ¿Realmente necesitamos estas joyas de oro? ¿Esta vida de lujo? ¿Esta fiebre del oro? ¿Será quizás mejor sostener nuestra tierra?
FREEZE / FRIAJE PUNO
FREEZE / FRIAJE PUNO PERFORMANCE
Simone covers herself with a blanket and becomes a mountain. We feel the hail, when we see it fall on her blanket, they are white sugar cubes, but we don't know it. The music of winds makes us perceive the hard cold of death of animals and children. It happens year after year in the heights of Peru.
Simone se cubre con una manta y se convierte en montaña. Sentimos el granizo, cuando lo vemos caer sobre su manta, son unos cubitos blancos de azúcar, pero no lo sabemos. La música de vientos nos hace percibir el duro friaje de muerte de animales y niños. Sucede año tras año en las alturas del Perú.
HUNGER / HAMBRE HUANCAVELICA
HUNGER / HAMBRE HUANCAVELICA - Performance
Huancavelica has been a department with important mines for hundreds of years. However, poverty still reigns even today. Simone Mello dressed as an Ekeko, distributes offerings that are a remembrance of the richness of the territory and the reciprocity that existed in ancient times. Is it lost?
Huancavelica ha sido un departamento con importantes minas por cientos de años. Sin embargo, la pobreza sigue reinando aun en nuestros días. Simone Mello vestida de Ekeko, reparte ofrendas que son una remembranza de la riqueza del territorio y la reciprocidad que existió en la antigüedad. ¿Se habrá perdido?
ASPHYXIA/ASFIXIA AMAZONIA
ASPHYXIA / ASFIXIA AMAZONIA PERFORMANCE
It is the culminating performance of the exhibition. This series is inspired by a title of an art therapy proposal by artist Lygia Clark. In the words of curators Glenn Lowry and Connie Butler; "Lygia creates sensory objects from ordinary items found on the streets of Rio de Janeiro. This piece is made of an aquatic accordion tube that inflates and deflates with air, seeking the participation of the viewer where the act of breathing constitutes a release from the anxieties that many were living day to day in dictatorial Brazil in the 1960's."(1). The series is about the Amazon region of South America which represents a space that should be loved, respected and preserved by all the inhabitants of the earth. Humanity needs to recognize the importance of the Amazon for our planet. And this region is not being protected by the authorities of the respective countries Brazil and Peru. Brazilian and Peruvian artists unite in a meditation to call the world's attention to the Amazon. (This series has inspired a project that is currently being worked on, entitled AMA- ZONAS).
Es la performance culminante de la exposición. Esta serie se inspira en un título de una propuesta de arteterapia de la artista Lygia Clark. En palabras de los curadores Glenn Lowry y Connie Butler; “Lygia crea objetos sensoriales a partir de elementos ordinarios encontrados en las calles de Rio de Janeiro. Esta pieza está hecha de un tubo acuático de acordeón que se infla y desinfla con el aire, buscando la participación del espectador en donde el acto de respirar se constituye en una liberación de las angustias que muchos estaban viviendo día a día en el Brasil dictatorial de los años 60”.(1). La serie versa sobre la región de la Amazonía de América del Sur que representa un espacio que debería ser amado, respetado y preservado por todos los habitantes de la tierra. La humanidad necesita reconocer la importancia de la Amazonía para nuestro planeta. Y esta región no está siendo protegida por las autoridades de los respectivos países Brasil y Perú. Los artistas brasileños y peruanos nos unimos en una meditación para llamar la atención del mundo sobre la Amazonía. (Esta serie ha inspirado un proyecto que se está trabajando en la actualidad, titulado AMA- ZONAS).
(1). Lygia Clark The abandonment of art, 1948 – 1988. 33/38 / Respire comigo (Breath with me), 1966
Photographs by:/ Fotografías por: Paintings / Pinturas: Gonzalo Cáceres - Photographs by:/ Fotografías por: Performance: Luciana Queirolo Ll.